おいらの動作確認。

id:weep による、動作確認用ブログ。

※当サイト内の文章・画像を「NAVERまとめ」等に転載することを禁止します。

ゆらぎをどうにかしてほしい問題

 

f:id:weep:20170713201656p:plain

 

Facebookフェイスブック)」を

フェースブック

表記した記事があったので。。。

出光興産をめぐる増資の攻防 - たぱぞうの米国株投資

フェースブック。。。 フェイスをフェースって書いたり、メインをメーンって書いたり、メイクをメークって書いたりする感じの記者さんをとても好きになれないおいらをどうかお許しください。。 / 修正するほどでも‥

2017/07/12 13:39

という、今回はおいらのはてブネタです。

 

そのブコメを受けてか

英語表記に修正されたそうですが。

 

 

「メイク」を

「メーク」と表記したり。。。

 

「メイン」

「メーン」と表記したり。。。

 

そういうモヤモヤなカタカナのゆらぎを

見つけたことはありませんか?

 

新聞や説明書*1では

少ないケースですが。。。

 

テレビ番組の表記や週刊誌とかでは

何故か、よくあるんです。。。

 

 

いつだったか、某ワイドショー番組で

フリップやテロップに

「メーク」とやっておいて

 

スタッフロールには

「メイク:◯◯かつら」

と表記されてた時は

ワイドショーって

一貫性がなく適当なんだなぁと

心の底から思いました。

 

さらにもテレビの字幕までも

「メーク」って

なってた時は

テレビ終わったなと

思いました(大げさ)。

 

新聞社や週刊誌には校正さんがいて

一貫性のあるように正しい表記に直します。

 

(テレビ局でもそうなんでは???)

それが行き届いてなく

フリー記者さんや

文章表記に重きを置いてない

ブログ記者さんだと

「メークメーン現象」

になりますね。

 

 

 

あと、「からあげ」問題

テレビでからあげが取り上げられてて

字幕を観たら

「空揚げ」

なっている。。

 

これも誤植か?!

と思ったあなたは

アマゾウである。

 

実は「空揚げ」が正しい表記だったのだ。

www.nhk.or.jp

 

上記のNHKのリンク先にあるとおり

 

「からあげ」は、

明治以降「空揚」「虚揚」と表記され

天ぷらと区別すると衣をつけない。

すなわち衣が空だから「空揚げ」と

言う意味合いが由来なのだそうだ。

 

中国から伝わった「唐揚」なるものも

あるのですがそれは

「豆腐を油で揚げ醤油と煮たもの」と

「空揚げ」とはまるっきり別物。

 

用途的にマイナスイメージな「空」よりも

当て字でつけた「唐」を使ったほうが

商品名として認知され結構売れてしまった

的な複雑な歴史的経緯と

諸事情が見え隠れするわけなんです。

 

すなわち「唐揚げ」と言う表記は

適切ではないのでテレビの字幕は

「空揚げ」になっている・・・と。

 

 

で、話を戻すと

「空揚げ」と正しく表記してても

「メークメーン現象」

何故発生する??

 

他とは違うアピールなのか

ネイティブなイングリッシュを

気取っているのか

どうにかしてほしい昨今です。

 

おいらは

「メインメイク」派です。

 

「ケース」を「ケイス」と書いたり

「ケーキ」を「ケイキ」と書かないでしょ?

 

「ベイベー」を「ベイベエ」と書くのは

ローリー寺西 ROLLY さんくらいな

もんでしょう?

 

そうです。

ウケねらいな歌詞には

かなり最適なのかもです。

 

ま、社名がそう言う系だったら

その社名のままで表記せざるを得ないけども。

「ケイクス」とか「ケイクス」とか。。。

複数形はしょうがない?

 

こういう話は

本当にどうでもいいですねぇ。

 

スイマセンの世界です!

 

 

 

追記

「メーンメーク現象」は言いづらいので

「メークメーン現象」に変更しました。

どうでもいい。

 

 

最終的には人の好みなので

勝手にしやがれって思います。

ですが、読み手的には

唐揚げではないですが

「なんや、メーンって?」

と揚げ足を取られる

材料になる悟だけは

しましょう。

*1:海外製品の翻訳モノは除く